导航菜单
首页 > 精选动态 > 刘向说苑建本翻译(刘向论文:建本翻译)

刘向说苑建本翻译(刘向论文:建本翻译)

导读 刘向论文:建本翻译
引言:
建本翻译是中国古代翻译史上一项重要的翻译活动。其所涉及的内容包括了人文、自然、宗教等方面的知识。而其特点也在于对古代汉语的重视,力求保持原文
2023-08-17T14:44:18

刘向论文:建本翻译

引言:

建本翻译是中国古代翻译史上一项重要的翻译活动。其所涉及的内容包括了人文、自然、宗教等方面的知识。而其特点也在于对古代汉语的重视,力求保持原文形式。文学家刘向曾经就这个话题发表过看法,本文将对刘向的观点进行解析和评价。

刘向的观点:

刘向在《说苑》中提到了建本翻译中的一些重要问题。他认为,对于古籍的翻译应该遵循原则,即保持原文的形式和意义。他强调了译者需严格遵循原文语言结构,保持原有的语言风格,千万不要随意增减原文内容,以及对原文予以过度解释。他认为这是对原文的一种不当干涉。

此外,刘向还强调了翻译的主观能动性。他认为,翻译不仅仅是一种技术性的工作,其中涉及到翻译者的思维、判断等主观能动性。他认为,翻译者应该根据自己的理解翻译出原文的意思,而不是简单地把原文翻译成相应的文字。这种解释性的翻译,对于保持原文的意义和形式都有着重要的作用。

观点评价:

其实,刘向的观点在今天看来仍然是正确的。事实上,翻译这项工作在古代和现代都是具有挑战性的。古代的翻译者面临的问题是语言难度、交际困难、文化差异等等,其中还包括了世界各种风格的作家作品,所以保持翻译前文学作品的形式也是一项非常重要的工作。

在当今的翻译中,如何达到保持原文意思和形式的目的是关键。在保留原作的特点中又能够增添对新时代的阐释,这既需要阅读古籍的基本功和历史功底,也需要合理融入现代文化和法律道德规范。因此,刘向的观点实质上是对翻译站在正确立场的重要准绳。

以上说,刘向认为翻译家应对古籍进行精细的有机的翻译,留口风味,强调形式的准确性和保持原有的意义。这个观点值得我们学习。在今天的翻译中,对大量的古籍的翻译,我们也应该始终如一保持准确性和为读者提供最精准的意思。这样,才能将中华优秀传统文化的精髓传递给世界。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!

猜你喜欢:

最新文章: