在开始今天的话题之前,有一个hin严肃的问题说:
英语四级过了没?
如果没过, 那今天这条推送……你一定要好!好!看!
如果过了,那当什么都没说。
很多人喜欢看外国大片,尤其是欧美的一些科幻大片。
但是,语言不通是个很大的问题,并不是每个人都能听得懂外国大片中的台词。
这时候,就需要字幕君上场了。
《破产姐妹》
但是,你知道这些字幕都是出自谁之手吗?
首先,小万要告诉大家, 进口电影,尤其是进口分账大片的翻译,都是由四大国有电影制片厂垄断的。
Tips:四大国有电影制片厂指的是八一电影制片厂(八一)、中国电影股份有限公司译制中心(中影)、上海电影译制厂(上影)和长春电影集团译制片制作有限责任公司(长影)。
比如《速8》字幕翻译由中影完成。
《攻壳机动队》字幕由长影完成。
《最终幻想15:王者之剑》的字幕由上影完成。
《银河护卫队》的字幕由八一完成。
流程上,一部进口大片的翻译大致需要经过 初审字幕、同意引进、开始译制、校对检验、最终送审 五个流程。
在译制过程中,由制片人负责搭建译制小组,由翻译翻译7天,只有7天!
翻译要求简洁直白接地气,翻译完成后, 就是导演装词3天、配音配5天。
一部大片译制完成后,还需把成品反馈给片方。
《速度与激情8》
《欢乐好声音》
还有一个事实是, 好莱坞的六大制片公司都会提前找人翻译好台本。
这些翻译好的台本既是送审资料也是内部参考资料,最终都会给到译制片厂(但有时两者也会因为对翻译各执己见而产生矛盾。)
目前, 内地的大部分引进片的翻译工作并非由专职电影翻译完成,很多参与者都是兼职。
更多的字幕翻译者凭借对电影的热爱,由于英语功底好,加上对要翻译的影片内容比较了解,因此就会成为该片的字幕翻译。
《萨利机长》
而一个字幕翻译既需要对引进电影台本中的内容进行翻译, 还要翻译影片中例如背景人物的对话这样的背景音,以及特写镜头中的文字内容。
另外,翻译承担的工作还有前后字幕的翻译、撰写电影梗概。
这工作量,就一个大写的“服”
与此相对立的是, 如今一些专业从事电影字幕翻译的网站和论坛正在不断出现,被称之为“字幕组”。
“伊甸园字幕组”“人人影视”“中文BT联盟”等就是其中的代表。
这些做外文影片中文字幕翻译的电影网站不下几十处, 而字幕组从事字幕翻译的人单纯是因为爱好电影并愿意无偿分享。
很多资深影迷以字幕组的字幕翻译作为观看首选,这无形之中也与译制厂翻译的“官方成品”形成竞争。
来自野生字幕君的心声
官方的字幕与字幕组的字幕有什么区别呢?
首先,至少官方的不会出现如下的一些“撂蹶子”情况:
当然以上情况属于特例,其实两者的区别主要体现在两个方面。
一是受众不同。
官方字幕面向的是普通观影大众, 字幕组面向的主要是在网上下载视频观看外国影视作品的人群(这意味着他们的平均文化水平很大程度上要比普通电影观众高一些)。
《神奇动物在哪里》
二是服务目的不同。
官方字幕只服务于电影本身,初衷是为完全不懂外语的人服务,因此它必须维护电影艺术的完整性,照顾理解力较弱的人群。
《生化危机6》
字幕组服务于粉丝,没有特别的行业铁律,并且不需要受时长和空间的限制,因此相对自由。
甚至可以通过打断观众的流畅观影体验来获得原文的更准确翻译。
《血战钢锯岭》
也因此,出现了如下一些搞笑荒诞的 “灵魂字幕”——
来自电影《沉睡魔咒》
来自电影《随你而去》
来自电影《暴风雪中的白鸟》
来自电影《西班牙情事》
与民间字幕组一些荒诞的搞笑字幕相比,官方译制厂的字幕则要严谨很多。
不管是官方的译制厂还是民间的字幕组, “专业”才是让翻译出彩的最大砝码。
下面,小万放上两个让小万忍不住献上膝盖的代表作品!
第一个,是一部电影的片名翻译↓
第二个,是一段 《天国王朝》中的字幕翻译 ,这才是翻译的正确打开方式嘛——
听到这儿,各位小伙伴觉得说得有没有道理?
然而,这对你的英语水平还是一点帮助都没有!
等啥呢?还不快去背单词!