导航菜单
首页 > 大众生活 > 神奇动物在哪里字幕(电影字幕翻译是怎样的体验?)

神奇动物在哪里字幕(电影字幕翻译是怎样的体验?)

导读

在开始今天的话题之前,有一个hin严肃的问题说:


英语四级过了没?
















如果没过,

那今天这条
2023-02-27T15:01:11

在开始今天的话题之前,有一个hin严肃的问题说:

英语四级过了没?




如果没过, 那今天这条推送……你一定要好!好!看!


如果过了,那当什么都没说。


很多人喜欢看外国大片,尤其是欧美的一些科幻大片。

但是,语言不通是个很大的问题,并不是每个人都能听得懂外国大片中的台词。

这时候,就需要字幕君上场了。



《破产姐妹》


但是,你知道这些字幕都是出自谁之手吗?

首先,小万要告诉大家, 进口电影,尤其是进口分账大片的翻译,都是由四大国有电影制片厂垄断的。

Tips:四大国有电影制片厂指的是八一电影制片厂(八一)、中国电影股份有限公司译制中心(中影)、上海电影译制厂(上影)和长春电影集团译制片制作有限责任公司(长影)。


比如《速8》字幕翻译由中影完成。


《攻壳机动队》字幕由长影完成。


《最终幻想15:王者之剑》的字幕由上影完成。


《银河护卫队》的字幕由八一完成。


流程上,一部进口大片的翻译大致需要经过 初审字幕、同意引进、开始译制、校对检验、最终送审 五个流程。


在译制过程中,由制片人负责搭建译制小组,由翻译翻译7天,只有7天!


翻译要求简洁直白接地气,翻译完成后, 就是导演装词3天、配音配5天。

一部大片译制完成后,还需把成品反馈给片方。


《速度与激情8》


《欢乐好声音》


还有一个事实是, 好莱坞的六大制片公司都会提前找人翻译好台本。

这些翻译好的台本既是送审资料也是内部参考资料,最终都会给到译制片厂(但有时两者也会因为对翻译各执己见而产生矛盾。)

目前, 内地的大部分引进片的翻译工作并非由专职电影翻译完成,很多参与者都是兼职。

更多的字幕翻译者凭借对电影的热爱,由于英语功底好,加上对要翻译的影片内容比较了解,因此就会成为该片的字幕翻译。



《萨利机长》


而一个字幕翻译既需要对引进电影台本中的内容进行翻译, 还要翻译影片中例如背景人物的对话这样的背景音,以及特写镜头中的文字内容。

另外,翻译承担的工作还有前后字幕的翻译、撰写电影梗概。



这工作量,就一个大写的“服”


与此相对立的是, 如今一些专业从事电影字幕翻译的网站和论坛正在不断出现,被称之为“字幕组”。

“伊甸园字幕组”“人人影视”“中文BT联盟”等就是其中的代表。





这些做外文影片中文字幕翻译的电影网站不下几十处, 而字幕组从事字幕翻译的人单纯是因为爱好电影并愿意无偿分享。

很多资深影迷以字幕组的字幕翻译作为观看首选,这无形之中也与译制厂翻译的“官方成品”形成竞争。

来自野生字幕君的心声


官方的字幕与字幕组的字幕有什么区别呢?

首先,至少官方的不会出现如下的一些“撂蹶子”情况:





当然以上情况属于特例,其实两者的区别主要体现在两个方面。

一是受众不同。

官方字幕面向的是普通观影大众, 字幕组面向的主要是在网上下载视频观看外国影视作品的人群(这意味着他们的平均文化水平很大程度上要比普通电影观众高一些)。

《神奇动物在哪里》

二是服务目的不同。

官方字幕只服务于电影本身,初衷是为完全不懂外语的人服务,因此它必须维护电影艺术的完整性,照顾理解力较弱的人群。



《生化危机6》


字幕组服务于粉丝,没有特别的行业铁律,并且不需要受时长和空间的限制,因此相对自由。

甚至可以通过打断观众的流畅观影体验来获得原文的更准确翻译。


《血战钢锯岭》


也因此,出现了如下一些搞笑荒诞的 “灵魂字幕”——



来自电影《沉睡魔咒》


来自电影《随你而去》




来自电影《暴风雪中的白鸟》




来自电影《西班牙情事》


与民间字幕组一些荒诞的搞笑字幕相比,官方译制厂的字幕则要严谨很多。

不管是官方的译制厂还是民间的字幕组, “专业”才是让翻译出彩的最大砝码。

下面,小万放上两个让小万忍不住献上膝盖的代表作品!

第一个,是一部电影的片名翻译↓


第二个,是一段 《天国王朝》中的字幕翻译 ,这才是翻译的正确打开方式嘛——










听到这儿,各位小伙伴觉得说得有没有道理?

然而,这对你的英语水平还是一点帮助都没有!

等啥呢?还不快去背单词!



免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!

猜你喜欢:

最新文章: